Japan Car

Version complète : Initial D Fifth Stage = Episode 1 à 14 VOSTFR / 1 à 14 VOSTEN / 1 à 14 VO page 1
Vous consultez actuellement la version basse qualité d’un document. Voir la version complète avec le bon formatage.
Pages : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
Un grand merci pour les infos et les traductions !! Wink
au fait , re un grand merci a Raph Mugen et AbOuBaB pour leurs réactivité ,grace a eux j'ai pu suivre la suite Smile car sinon on serais encore en train d'attendre sur des team qui ce crois supérieur .
----------
(19-01-2013, 09:19:33)AbOuBaB a écrit : [ -> ]Je tiens à préciser que ce n'est pas du plagiat, je ne joue pas à ce genre de guéguère...
C'est juste une traduction du magnifique boulot des teams américaines, qui n'attendent pas les versions 720p, 1080p ou 3D imax pour nous faire partager cet anime.

De belles paroles qui font chaud au coeur LOL

bon j'arrete Wink
vivement la suite Smile
c est super sympa a vous 2 de traduire ces episodes , de la pure bonté d ame , merci , c est clair ces teams de fansubs fr sont carement a la traine c est vrai que le fansub et ralise gratuitement mais au bout de 2 mois quand meme.

les teams fansub fr de naruto et one pieace n ont pas ce genre de probleme d ailleurs
certains episodes sortent en sd cest pas bien grave ...
Ben perso la série est en hd j'ai pas envie de la voir en sd Facepalm

Les trucs que je lis ici me font bondir sur mon siège, mais je ne dirais rien car je sens que je vais m'énerver...
kimous, la différence entre les épisodes de one piece, naruto et compagnie c'est qu'ils sortent toutes les semaines et comme tu le dit certains épisodes sortent en SD! Le truc est la c'est que les épisodes en SD sont transmis en HD quelques heures voir quelques jours après! Ce qui n'est pas encore le cas pour les épisodes de Initial D!

Si tu regarde bien, même les épisodes en SD de naruto et one piece (pour ne citer que ceux la) sont quand même de bien meilleurs qualité que ceux d'initial D! Même si faut avouer que sa fait un baille que je n'ai pas vue de SD sortir pour ses deux mangas!

Ses teams sont à la traine peut être mais ils ne veulent pas donner de la qualité de merde aux fans! Nous sa nous soulent de pas les avoir du coup certains gueulent et sont pas content, mais perso je préfère voir un manga que j'aime dans une bonne qualité que dans une qualité de merde! Après chacun ses gouts mais faut pas en vouloir au team qui font sa pour nous et qui préfère bosser avec des fichier de bonne qualité
Facepalm Ce que je lis me désole...

Les versions 480p ne sont pas en qualité "de merde" Shock, loin de là... Jette un coup d'oeil sur la version de Central Anime et on en reparle.

à l'époque Seiyarmaster, ou même bien avant leurs subs (les 1ères saisons d'initial D), les hardsubs FR étaient limite des TVRIP, là oui, y'avait une qualité dégueu, mais tout le monde s'en fichait, car même si les diffusions au Japon étaient en qualité DVDRIP, nous on était bien content d'avoir quelque chose à se mettre sous la dent... love

Et pourtant, aussi loin que je m'en rappelle, personne n'exigeait d'avoir une qualité dvdrip, même si ça existait déjà depuis longtemps... fesses

Plusieurs teams de fansubs tentent de justifier leur "légitimité" sur les traductions d'Initial D en prétextant l'attente d'un RAW 720p. Ils font comme ils veulent face à leur public, c'est leur choix. Mais quand j'entend que ces mêmes teams disent que nos traductions sont "en carton", ça me fait bien rire... LOL

Bref, tout ceci est un faux débat. OffTopic

J'ai l'intuition que le temps que ces raw 720p soient dispo, la saison 5 d'Initial D aura une licence pour les droits de diffusion en France, ce qui rendrait sa diffusion toujours techniquement possible, mais illégale... deal

Pour info, les chaines de TVs japonaises ont l'exclusivité des droits de diffusion de l'anime jusqu'à la fin de la saison, puis ensuite, la boîte de production (Wedge Link Co., Ltd.) peut vendre cette saison aux éditeurs à travers le monde entier, ainsi que le produit sous forme de coffret BluRay sur son territoire (Japon). Vu la rapidité et l'efficacité du marketing/merchandising de nos jours, ca risque de faire des délais assez courts pour avoir des releases VOSTFR en 720P (ou plus si affités) et en hardsub...

à bon entendeur...

councilcouncilcouncil
(18-01-2013, 23:56:51)kimous a écrit : [ -> ]effectivement ils ont dis qu ils avaient un dernier projet et que ca ce dernier serait la suite de initial d car ils appreci particulierement cette serie.

malgré la sortie de initial d stage 5 il ne la sub pas , je pense qu ils ont arreté leur site et pratiquement a l arret sans activité.


Bah il a quand même fait le 1 et 2. Et à ça serait surprenant de sa part qu'il ferme son site sans même prévenir. D'autant plus que ce projet lui tient à coeur (ce que je comprend en même temps. J'attendais beaucoup de lui et je pense pas être le seul.


Sinon les teams ne cherche pas de RAW, mais des VOSTA dites de "qualités", ce qui en suit des traductions qui si celles des anglais comportes des erreurs, les notes en comporteront également, plus les erreurs de traductions que nous français feront. Je trouve ça navrant quand même.

Où est le temps des grandes teams de fansub qui traduisent depuis les RAW en 1 semaine SD ou HD Cry ?

Je télecharge en ce moment même les épisodes 3-4 de Central Anime, merci à vous qui faites cet effort =).

Edit: Je viens de voir les 2 épisodes avec vos traductions. Le travail est quand même d'une très bonne qualité malgrès les manques pour les moments technique (mais ça on y peut pas grand choses), un très grand merci à vous 2. J'ai pu les regarder avec un maximum de compréhension au moins =D.
Un travail individuel de votre coté d'une très grande qualité, vous devriez faire du fansub vous 2 =D!.
Le probleme c est qu a l heure actuelle il n ya aps de vrai 720p donc on se contentent de ce qu il y a ( bien sur je prefererai regardé en HD)

je me rapel de la gokuraku-club qui faisaient le fansub de l animé MAJOR + 100 EPISODES a partir des raw jap (par contre ces fansub ont aussi une vie , et a la fin de cette serie il n avait plus le temps...
Ouai, je les ai tous, c'est un sacré boulot de la part de la gokuraku, mais sinon en beaucoup plus célébre, y a la DB-FR ^^.
Les ep 3 et 4 sont dispo quelque part en vostfr?
Car ça passe de 1 2 aux 5 6 vosten Sac
Kuro4 a écrit :Les 5 premières minutes trad fausse... Alors bon x')

LOL LOL LOL
J'sais pas qui a posté le sujet dans la SB de Seyuki mais ça, ça m'a bien fait marrer LOL
(20-01-2013, 10:29:19)takumifujiwara a écrit : [ -> ]Edit: Je viens de voir les 2 épisodes avec vos traductions. Le travail est quand même d'une très bonne qualité malgrès les manques pour les moments technique (mais ça on y peut pas grand choses), un très grand merci à vous 2. J'ai pu les regarder avec un maximum de compréhension au moins =D.
Un travail individuel de votre coté d'une très grande qualité, vous devriez faire du fansub vous 2 =D!.

Merci Wink Vous êtes plusieurs à nous encourager et à nous soutenir, ca ne peut que nous motiver pour la suite... Surtout avec l'expérience acquise de ces récentes trads...

Perso j'ai fait la trad en une nuit (ptêtre un peu trop rapide oui), je pense qu'avec Ralph Mugen, on aurait pu faire un truc de très bonne facture si on avait combiné nos efforts pour l'e04 (on a bossé en aveugle chacun dans son coin...), bien que nos travaux soient potables.

Il y a quelques passages que j'ai traduit, mais qui me semblaient assez flou.. Celà dit, notre objectif n'est pas de faire du mot-à-mot, mais de faire le maximum pour obtenir une compréhension globale...

Il est trop tard pour que je release une nouvelle version de l'e04, puisque j'ai vu que les vostfr de Ralph Mugen et de moi-même ont été diffusés un peu partout sur internet de manière virale... (là encore c'est une preuve que l'attente devenait insoutenable pour certains...). Ce serait incohérent de diffuser plusieurs fois les mêmes subs pour un episode donc bon... Erreur de jeunesse Facepalm

Je rappelle que c'est la toute première fois que j'ai fait une trad... Je me suis permis le "luxe " de corriger certaines petites incohérences de la version anglaise avant de la traduire, ainsi que d'ajouter que quelques onomatopées ("haiiii" ou le "coooool" d'itsuki) ainsi que les préfixes "san" "kun" et "chan" (également absentes des versions anglaises Sad ) et pleins de pétits détails cosmétiques de ce genre...

à très vite Piaf
----------
(20-01-2013, 15:04:40)Myzerykord a écrit : [ -> ]
Kuro4 a écrit :Les 5 premières minutes trad fausse... Alors bon x')

LOL LOL LOL
J'sais pas qui a posté le sujet dans la SB de Seyuki mais ça, ça m'a bien fait marrer LOL

Ce n'est pas moi, on m'a mis au courant de cette histoire quelques heures après ma release. On m'a montré quelques screens en mp...

Moi ce qui m'a fait bien marrer, c'est que nos subs sont qualifiés de "trad en carton" et d'une "qualité de merde" sur le chat de la team Seyuki. Je tiens à préciser que je n'ai rien à voir avec la team Seyuki, je respecte leur boulot, je répète que je n'ai aucune prétention en fansub, et je ne les ai jamais insulté... D'ailleurs la team Seyuki elle-même se plaint de nombreuses insultes sur sont chat. Un comble...

Mais ce qui me fait marrer aussi, c'est que, ô comme par hasard, la team Seyuki annonce officiellement de faire des release vostfr des e03 et e04 ce dimanche, soit quelques dizaines d'heures après les releases de Ralph Mugen et de moi-même... Un autre comble...
Sauf que ces releases sont finalement attendues pour... demain ! Facepalm Le comble du comble ?

Ja'imerais maintenant faire taire toutes les rumeurs qui circulent sur moi ou cette team. Nous n'avons aucun lien. Et puisqu'ils se permettent de critiquer négativement mon boulot d'amateur altruiste, laisser moi vous dire ceci: Ils sont victimes de l'attente qu'ils ont eux-même suscité. La preuve en est encore aujourd'hui. Un effet d'annonce qui est finalement encore reporté...
honnetement, je trouve vos traductions pas si mauvaises que ça. j'ai pris les épisodes 3 et 4 sur un site de torrent et ce qui m'a fait plaisir, c'est que les uploader ont mentionné vos noms et celui du forum pour que les gens sachent qui a fait les trad.

pour info, j'avais d'abord pris ceux sur le forum mais ensuite, sur le site de torrent, ils sont apparu aujourd'hui en 480p


encore merci à vous
Je me demande qui les as postés Sac
Pour en revenir sur la seyuki team. Je trouve qu'il ce prenne un peu trop pour ce qu'il ne sont pas. Car j'ai juste halluciné sur la qualité du fansub (qui est d'un niveau assez bas) qu'il font vis à vis de l'image qu'ils essayent de donner d'eux.

Les trad de la Kaishi, sont certes plus lente, mais de bien meilleure facture

Et vis à vis de votre travail d'amateur de la dernière minutes, il n'y a pas de non sens, ça respecte scrupuleusement le vocabulaire de la série et les détails que tu as rajouté sont parfait Wink. En fait y a juste un truc, mais ça vous pouvez pas forcement le savoir donc je n'en tiens pas compte (c'est juste à titre d'information pour que vous puissiez encore améliorer la qualité des prochaines trad), la "Blind Attack" s'appelle l'attaque invisible ^^.

Et ceci dit, même si votre trad a été diffusé de façon virulente, rien ne vous emèeche de faire une V2 en combinant vos efforts =D
(20-01-2013, 10:07:21)AbOuBaB a écrit : [ -> ]Facepalm Ce que je lis me désole...

Les versions 480p ne sont pas en qualité "de merde" Shock, loin de là... Jette un coup d'oeil sur la version de Central Anime et on en reparle.

Ouais bah du 480p en full screen sur mon 24" ca m'arrache les yeux...

J'ai l'intuition que le temps que ces raw 720p soient dispo, la saison 5 d'Initial D aura une licence pour les droits de diffusion en France, ce qui rendrait sa diffusion toujours techniquement possible, mais illégale... deal

Ah parce que là c'est légal ? Semarre
(21-01-2013, 09:09:31)MAZOUT POWER a écrit : [ -> ]
(20-01-2013, 10:07:21)AbOuBaB a écrit : [ -> ]Facepalm Ce que je lis me désole...

Les versions 480p ne sont pas en qualité "de merde" Shock, loin de là... Jette un coup d'oeil sur la version de Central Anime et on en reparle.

Ouais bah du 480p en full screen sur mon 24" ca m'arrache les yeux...

J'ai l'intuition que le temps que ces raw 720p soient dispo, la saison 5 d'Initial D aura une licence pour les droits de diffusion en France, ce qui rendrait sa diffusion toujours techniquement possible, mais illégale... deal

Ah parce que là c'est légal ? Semarre

BORDERLINE
C'est entre les deux... Légal, illégal... On peut facilement basculer d'un côté comme de l'autre; il faut avoir de solides connaissances en droit français et et droit international pour pouvoir te répondre:
La société française éditrice d'initial D n'a pas encore de licence pour la saison 5 (tant que celle-ci n'est pas encore terminée d'être diffusée au Japon), bien qu'on se doute tous qu'elle ai une grosse option sur ce gateau... Donc en France, c'est une situation de non-droit. Je ne connais pas la jurisprudence sur des cas similaires, mais je ne suis pas au courant qu'il est interdit de traduire une oeuvre non licenciée en France. "Pas de droit, pas de loi"

En revanche, s'approprier l'oeuvre originale, la télécharger et la diffuser et/ou la modifier, là oui c'est beaucoup plus litigieux et le droit international s'applique. D'ailleurs, c'est sans surprise que 株式会社ウェッジリンク (Wedge Link Co., Ltd.) exerce son veto en demandant aux différents supports streaming (youtube et dailymotion) d'y enlever leur propriété intellectuelle.
D'ailleurs, tu remarqueras que la l'épisode 01 de la team Seyuki s'est fait retiré. Et ca sera le cas de tous les autres épisodes un peu partout...
Je n'ai jamais personelement diffusé un épisode d'initial D, donc techniquement je n'ai rien fait d'illégal.
Certaines teams contournent encore ce "blocage" en jouant sur les incohérences des droit français/européen/international lorsque ceux-cis sont tous appliqués en même temps... Ils ne diffusent pas l'oeuvre dans son intégralité, mais ils en diffusent des extraits... Mais bon, un extrait où tu enlèves 1min au début et 1min à la fin, pour toi ça ne fait pas de différence, mais vis-à-vis de la Loi, si...

Pour répondre à ton autre remarque, le lien que tu as entre ton écran 24 pouces fullHD 3D YUV HDMI péritel TNT LCD LED xénon dolby surround DTS THX, la qualité de celui-ci et ton opticien/ophtalmo, ça ne te concerne que toi, et toi seul. OffTopic

Dans ce cas là, je te conseille d'attendre les releases de la team Seyuki. Ils ont voulu faire "leur sauce" dans leur coin, et ils ont leurs raisons, que chacun jugera plus ou moins légitime. Ralph Mugen et moi avons décidé de faire bouger les choses, sans animosité aucune, puisqu'on ne leur a rien demandé, ni insulté, et notre action part avant tout d'un bon sentiment… Celui de vous faire partager cette série à travers notre compréhension, notre traduction.

La team Seyuki se sent agressée et mise à mal par notre oeuvre, nous ne pouvons que nous en réjouir, car en apportant notre "concurrence" cela a pour effet de stimuler un peu la scène des subfans pour initial D, et nous aimons l'esprit de compétition, que l'on retrouve justement dans ce magnifique anime, ainsi que dans chaque membre des forums de jpcar.

La team Seyuki semble avoir son public, et nous semblons avoir le nôtre (malgré nous). Quoi qu'il en soit, nous ne boxons pas dans la même catégorie car les attentes de ces deux publics sont biens distinctes, et tu en es la preuve vivante:

De ce fait, s'ils justifient leur légitimité dans l'attente de versions 720p avec une traduction irréprochable (au détriment d'une longue attente et d'une liste interminable d'insultes de la part ses propres membres), nous justifions la notre dans notre altruisme et notre amateurisme le plus total.

A bon entendeur... Piaf
personnellement les traductions des 03 et 04 de Raph Mugen me conviennent parfaitement (le reste c est un detail , et s il a envi de traduire les prochains ce nest pas grand chose a modifié)

en fait j avais posté sur seyuki-team et kaishii-fansub les liens des 03 et 04 en mentionnant le forum japancar et le traducteur Raph Mugen juste pour les fans impatients qui attendent depuis 2 mois 1 episode de initial d fifth stage
apres je sais pas sil y a un raport avec les torrents (?)

edit : je me suis excusé auprés de la seyuki-team car j avou que c est pas tres sympa...
Je vais me faire des amis je sens... Sac

J'attaque l'épisode 5 Wink.
Quelqu'un a un lien pour voir les épisodes 3 et 4 en Français?
T'es dessus, malotru, il suffit de chercher un peu dans le sujet, et lire les commentaires...
(21-01-2013, 10:10:08)AbOuBaB a écrit : [ -> ]
(21-01-2013, 09:09:31)MAZOUT POWER a écrit : [ -> ]
(20-01-2013, 10:07:21)AbOuBaB a écrit : [ -> ]Facepalm Ce que je lis me désole...

Les versions 480p ne sont pas en qualité "de merde" Shock, loin de là... Jette un coup d'oeil sur la version de Central Anime et on en reparle.

Ouais bah du 480p en full screen sur mon 24" ca m'arrache les yeux...

J'ai l'intuition que le temps que ces raw 720p soient dispo, la saison 5 d'Initial D aura une licence pour les droits de diffusion en France, ce qui rendrait sa diffusion toujours techniquement possible, mais illégale... deal

Ah parce que là c'est légal ? Semarre

BORDERLINE
C'est entre les deux... Légal, illégal... On peut facilement basculer d'un côté comme de l'autre; il faut avoir de solides connaissances en droit français et et droit international pour pouvoir te répondre:
La société française éditrice d'initial D n'a pas encore de licence pour la saison 5 (tant que celle-ci n'est pas encore terminée d'être diffusée au Japon), bien qu'on se doute tous qu'elle ai une grosse option sur ce gateau... Donc en France, c'est une situation de non-droit. Je ne connais pas la jurisprudence sur des cas similaires, mais je ne suis pas au courant qu'il est interdit de traduire une oeuvre non licenciée en France. "Pas de droit, pas de loi"

En revanche, s'approprier l'oeuvre originale, la télécharger et la diffuser et/ou la modifier, là oui c'est beaucoup plus litigieux et le droit international s'applique. D'ailleurs, c'est sans surprise que 株式会社ウェッジリンク (Wedge Link Co., Ltd.) exerce son veto en demandant aux différents supports streaming (youtube et dailymotion) d'y enlever leur propriété intellectuelle.
D'ailleurs, tu remarqueras que la l'épisode 01 de la team Seyuki s'est fait retiré. Et ca sera le cas de tous les autres épisodes un peu partout...
Je n'ai jamais personelement diffusé un épisode d'initial D, donc techniquement je n'ai rien fait d'illégal.
Certaines teams contournent encore ce "blocage" en jouant sur les incohérences des droit français/européen/international lorsque ceux-cis sont tous appliqués en même temps... Ils ne diffusent pas l'oeuvre dans son intégralité, mais ils en diffusent des extraits... Mais bon, un extrait où tu enlèves 1min au début et 1min à la fin, pour toi ça ne fait pas de différence, mais vis-à-vis de la Loi, si...

Pour répondre à ton autre remarque, le lien que tu as entre ton écran 24 pouces fullHD 3D YUV HDMI péritel TNT LCD LED xénon dolby surround DTS THX, la qualité de celui-ci et ton opticien/ophtalmo, ça ne te concerne que toi, et toi seul. OffTopic

Dans ce cas là, je te conseille d'attendre les releases de la team Seyuki. Ils ont voulu faire "leur sauce" dans leur coin, et ils ont leurs raisons, que chacun jugera plus ou moins légitime. Ralph Mugen et moi avons décidé de faire bouger les choses, sans animosité aucune, puisqu'on ne leur a rien demandé, ni insulté, et notre action part avant tout d'un bon sentiment… Celui de vous faire partager cette série à travers notre compréhension, notre traduction.

La team Seyuki se sent agressée et mise à mal par notre oeuvre, nous ne pouvons que nous en réjouir, car en apportant notre "concurrence" cela a pour effet de stimuler un peu la scène des subfans pour initial D, et nous aimons l'esprit de compétition, que l'on retrouve justement dans ce magnifique anime, ainsi que dans chaque membre des forums de jpcar.

La team Seyuki semble avoir son public, et nous semblons avoir le nôtre (malgré nous). Quoi qu'il en soit, nous ne boxons pas dans la même catégorie car les attentes de ces deux publics sont biens distinctes, et tu en es la preuve vivante:

De ce fait, s'ils justifient leur légitimité dans l'attente de versions 720p avec une traduction irréprochable (au détriment d'une longue attente et d'une liste interminable d'insultes de la part ses propres membres), nous justifions la notre dans notre altruisme et notre amateurisme le plus total.

A bon entendeur... Piaf

On est d'accord mais c'est pas pour autant que c'est légal, après c'est "toléré" puisque les maisons d'édition japonaises n'ont aucun recours contre ca.

Désolé mais tu ne me feras pas avaler qu'afficher du 720x480 sur du 1920x1080 c'est pas pixélisé...

Ah oui et perso rien à battre de la team Seyuki, je trouve juste dégueulasse de leur baver dessus tout ca parce qu'ils ont rien sorti (je parle pas de toi, parce que au moins toi tu fais quelque chose, je parle surtout de ceux qui en branlent pas une et se plaignent).
Tout ca parce que dans notre monde actuel on veux tout tout de suite.
Ils ne doivent rien à personne, ils font plusieurs séries et ont également une vie à côté.
tout dabord un gros bravo à la team qui fait un super taf.
quelqu un sait ou trouve l'episode (Fifth_Stage_03)
mrc davan[/font]ce
(21-01-2013, 01:36:25)Myzerykord a écrit : [ -> ]Je me demande qui les as postés Sac

Bonjours , je suis l' uploader de l' épisode 4 dispo sur t411 , j' ai ré-encoder une raw en avi en y intégrant les subs trouvés ici , je remercie tous ce qui on bosser sur la trad car je n' en pouvais plus d'attendre , je ne connais rien a la langue japonnais , tout ce que je peut dire c'est que ce que j'ai lu et vu a l'écran me paraissais très cohérant donc j'ai décider d'en faire profiter le plus de monde possible.

----------
(21-01-2013, 12:59:56)Raph Mugen a écrit : [ -> ]Je vais me faire des amis je sens... Sac

J'attaque l'épisode 5 Wink.

Sa c'est cool , j'ai mis de coté les raw des épisodes 5 et 6 , j'attends tes subs avec impatience , en tout cas gros merci pour le taff deja fait!

Edit: Juste pour dire qu'après comparaison de vos subs avec ceux de la seyuki sur l'épisode 3 la difference n' est pas énorme , ce n' est pas du mot pour mot mais dans les grandes lignes c'est pareils , donc laissez parler vos détracteurs et continuez ce super boulot!
merci a vous pour votre boulot !
ca fais plaisir de voir des traduction un peu plus technique que la plupart des team qui son subber mais pas forcément passionner de bagnole
voir écris survirage plutôt que glisser de l arriéré c est plutôt agréable
ca donne un peu plus de crédibilité au manga ^^

même si je suppose qu elle va ramasser il me tarde de voir l nsx rouge en action ^^
(23-01-2013, 00:10:04)jojo13 a écrit : [ -> ]merci a vous pour votre boulot !
ca fais plaisir de voir des traduction un peu plus technique que la plupart des team qui son subber mais pas forcément passionner de bagnole
voir écris survirage plutôt que glisser de l arriéré c est plutôt agréable
ca donne un peu plus de crédibilité au manga ^^

même si je suppose qu elle va ramasser il me tarde de voir l nsx rouge en action ^^

Merci Smile
Vous n'êtes pas au bout de vos surprises...












à demain !
Wink
Je viens y mettre ma patte car je viens de regarder les ep3 et ep4, et je dois juste vous dire.......

!!!!!BRAVO!!!!!

Je trouve les trads vraiment cohérentes... Je ne peux que vous encouragé à continuer ( si vous en avez envie biensur Wink

Concernant les autres teams elles ont certainement raisons quand elles veulent produire un fichier "de qualité". Moi le premier j'aime bien les vidéos de bonne qualité. Cependant la qualité des épisodes dispo avec vos trads est largement suffisante pour profiter de l'anime a 100%... ( il est loin le temps ou tout le monde regardais les films screener sans se plaindre...)

Et puis il faut avouez que vous etes un peu nos "sauveur" car l'attente fût longue...

Continuer les gars! Vous faites déjà des trads digne des plus grosse teams!!
(22-01-2013, 14:35:33)kalhash a écrit : [ -> ]Edit: Juste pour dire qu'après comparaison de vos subs avec ceux de la seyuki sur l'épisode 3 la difference n' est pas énorme , ce n' est pas du mot pour mot mais dans les grandes lignes c'est pareils , donc laissez parler vos détracteurs et continuez ce super boulot!

Je dirais même que les trad de la seyuki sont d'un niveau très bas et j'ai limite l'impression qu'ils ce sont servi de vos trad pour les leurs (après je peux me tromper). Les votres sont au dessus des leurs si on oublie les blancs =). J'ai juste pété un plomb sur leurs épisode quand j'ai vu l'expression "ZigZag" Shock

Enfin bon, hate de voir la suite de vos trad Wink
(23-01-2013, 08:10:05)takumifujiwara a écrit : [ -> ]
(22-01-2013, 14:35:33)kalhash a écrit : [ -> ]Edit: Juste pour dire qu'après comparaison de vos subs avec ceux de la seyuki sur l'épisode 3 la difference n' est pas énorme , ce n' est pas du mot pour mot mais dans les grandes lignes c'est pareils , donc laissez parler vos détracteurs et continuez ce super boulot!

Je dirais même que les trad de la seyuki sont d'un niveau très bas et j'ai limite l'impression qu'ils ce sont servi de vos trad pour les leurs (après je peux me tromper). Les votres sont au dessus des leurs si on oublie les blancs =). J'ai juste pété un plomb sur leurs épisode quand j'ai vu l'expression "ZigZag" Shock

Enfin bon, hate de voir la suite de vos trad Wink

Je n'irai pas jusqu'a dire qu'ils ont pomper meme si c'est ressemblant , car meme si je ne connais pas la langue je sais que d'une personne a l'autre l'interprétation peut-etre différente , par-contre je suis tout a fait d'accord sur le fait que le taff effectuer ici est de bonne qualité et je vous encourage aussi a continuer , je compte sur vous pour les prochains épisodes.
(23-01-2013, 15:27:47)kalhash a écrit : [ -> ]
(23-01-2013, 08:10:05)takumifujiwara a écrit : [ -> ]
(22-01-2013, 14:35:33)kalhash a écrit : [ -> ]Edit: Juste pour dire qu'après comparaison de vos subs avec ceux de la seyuki sur l'épisode 3 la difference n' est pas énorme , ce n' est pas du mot pour mot mais dans les grandes lignes c'est pareils , donc laissez parler vos détracteurs et continuez ce super boulot!

Je dirais même que les trad de la seyuki sont d'un niveau très bas et j'ai limite l'impression qu'ils ce sont servi de vos trad pour les leurs (après je peux me tromper). Les votres sont au dessus des leurs si on oublie les blancs =). J'ai juste pété un plomb sur leurs épisode quand j'ai vu l'expression "ZigZag" Shock

Enfin bon, hate de voir la suite de vos trad Wink

Je n'irai pas jusqu'a dire qu'ils ont pomper meme si c'est ressemblant , car meme si je ne connais pas la langue je sais que d'une personne a l'autre l'interprétation peut-etre différente , par-contre je suis tout a fait d'accord sur le fait que le taff effectuer ici est de bonne qualité et je vous encourage aussi a continuer , je compte sur vous pour les prochains épisodes.

Pour ça que j'ai émis l'hypothèse que je pouvais me tromper sur ce point ^^.
Pages : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41